They also reported that it was difficult to avoid the chemical, because of unclear and inconsistent labeling and the difficulty of sourcing and identifying food which was free of it.
他们还指出,这种化学物质是很难避免的,因为对双酚A的标注不明确且不一致,也很难鉴别哪些包装材料是不含双酚A的。
Tamara Galloway, Professor of Ecotoxicology at the University of Exeter, said: "There is growing evidence that exposure to endocrine-disrupting chemicals may be associated with adverse health outcomes. Measurable levels of BPA were present in the vast majority of our participants."
埃克塞特大学生态毒理学教授塔玛拉•加罗韦称:“越来越多的证据表明,接触内分泌干扰素可能对健康有害,绝大多数的研究对象体内都出现了含量可以检测到的双酚A。”
Lorna Harries, associate professor in molecular genetics at the University of Exeter, added: "In an ideal world, we would have a choice over what we put into our bodies.
埃克塞特大学分子遗传学副教授洛娜•哈瑞斯称:“只有在理想情况下,我们才能选择身体所摄入的物质。”
"At the present time, since it is difficult to identify which foods and packaging contain BPA, it is not possible to make that choice."
“目前,由于难以确定哪些食品和包装含有双酚A,所以要做选择是不可能的。”
【这种化学物质影响男性生育能力,英国80%青少年体内都有】相关文章:
★ 美国大选与金价
★ 希腊神话:The Olympin Gods 奥林比斯山神(中英对照)
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15