The talk show legend billionaire actress' speech earlier in January was followed by many high profile stars backing her for the post.
这位脱口秀的传奇人物,坐拥亿万财富的女明星在一月的早些时候,被众多明星支持参选。
In the survey that was released this week, conducted by SSRS and commissioned bycnn , it found that Winfrey would best Trump among registered voters by nine points, with the talk show queen receiving 51 per cent and the sitting president getting 42 per cent.
本周由SSRS运作,cnn出资的一项调查表明,如果温弗莉参选将会比川普高出9个百分点,这位脱口秀女王赢得百分之51的支持,而现任总统只有百分之42.
As she became the first black woman to win the Cecil B. DeMille Award, Winfrey told the audience: 'For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men, but their time is up.'
她是被授予金球奖终身成就奖的第一个黑人妇女,温弗莉对观众发言道:“长久以来,面对那些有权有势的男性,为自己而勇敢发声的女性,她们人微言轻,但是现在属于她们的时刻来临了。”
She added: 'I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed and bills to pay and dreams to pursue.'
【脱口秀女王无意参选,可把老外失望透了】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15