Barack Obama is not the only politician in the world with a healthcare problem. Many US voters may hate Obamacare, but their pique pales in comparison with the anger of those who will not be voting for China’s new generation of political leaders next month. They are taking up knife and cudgel to vent their spleen directly on doctors, since they cannot do it through the ballot box.
巴拉克·奥巴马(Barack Obama)并非是世界上唯一遭遇医疗问题的政客。许多美国选民可能对“奥巴马医改(Obamacare)感到不满,但与无法在下月投票选举新一代政治领导人的中国人的愤怒相比,他们的不满不值一提。这些中国人拿起刀子和棍棒,直接把怒气发泄到医生身上,因为他们无法通过选票箱表达不满。
In 2010, the last year for which official figures are available, the health ministry says there were 17,000 protests or attacks directed against doctors or hospitals in China. The number of incidents, which continues to rise at a double-digit rate each year, may have more than doubled since 2005, official estimates indicate.
中国卫生部表示,在2010年(可获得官方数据的最近年份),中国发生了1.7万起针对医生或医院的抗议或袭击活动。据官方估计,此类事件自2005年以来增长了一倍多,目前仍在以每年两位数的速度增长。
When China’s political leaders meet on November 8 for the most important Communist party congress in a decade, they will not need to count ballots to gauge the mood of the nation: they can count knife wounds.
【愤怒的“病人”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15