It called for wider use of face masks and air filtering systems, and for children not to travel during spikes in pollution.
该基金会呼吁在污染高峰期间,要大范围使用口罩,而且尽量不要外出。
Last month hazardous smog began blanketing the Indian capital Delhi, prompting the Indian capital's chief minister Arvind Kejriwal to say the city had become a "gas chamber".
上个月,印度首都德里发生了严重的雾霾,德里首席部长凯杰·里沃得尔称该市已经成为一个毒气室。
Some schools in the city were closed but there was criticism when they re-opened, with parents accusing the authorities of disregarding their children's health.
德里的很多学校停课,当这些学校恢复上课后,遭到了一系列批评,家长们指责学校罔顾孩子们的健康。
Indian and Sri Lankan cricketers playing in Delhi vomited on the pitch during high levels of pollution.
此外,由于空气污染太过严重,印度和斯里兰卡的板球运动员竟然在比赛期间就在球场上呕吐起来。
Satellite imagery used to compile the data also revealed that the issue was growing in African cities, Unicef said.
联合国儿童基金会称,用来收集数据的卫星云图显示,在非洲,这一污染问题也在逐渐加重。
Meanwhile a separate study by scientists at hospitals in London found that the British city's polluted air was leading to lower birth weights, linked to higher infant mortality.
【空气污染导致亚洲婴儿面临大脑损伤】相关文章:
★ 这个售价650美元的“思考箱”在推特上火了!里面都有啥?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15