Former President Barack Obama is the most admired man in the United States and has been for the past 10 years, according to a Gallup poll released Wednesday.
星期三盖洛普发布的一份民意调查显示,在过去的十年里,前总统巴拉克·奥巴马是美国最受钦佩的人。
The poll found that 17 percent of respondents declared Obama as the man they most admired, with President Donald Trump in second place with 14 percent. Former Secretary of State Hillary Clinton was named the most admired woman with 9 percent of respondents, surpassing the 7 percent who chose former first lady Michelle Obama.
该民意调查发现,17%的受访者称奥巴马是他们最钦佩的人,唐纳德·特朗普排在了第二位,有14%的受访者选择了他。9%的受访者认为前国务卿希拉里·克林顿是最令人钦佩的女性,她超过了前第一夫人米歇尔·奥巴马,而米歇尔的支持率为7%。
A quarter of respondents did not name a man or a woman they admired most.
四分之一的受访者没有指明自己最钦佩的人。
Gallup News notes that this year’s survey “marks the 16th consecutive year Clinton has been the most admired woman.” She’s held the title 22 times in total, more than any other person. The only man who has earned the distinction more times than Obama is former President Dwight Eisenhower, who was named the most admired man 12 times.
【民意调查:奥巴马竟成10年来最受尊敬的人?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15