参考答案:美国一些老工业城市比如匹兹堡,经历了重要的经济转型。他们的发展经验能够为中国提出有用的借鉴。匹兹堡的经济建立在重工业的基础上,而这一发展模式最终遇到了瓶颈。重工业在环保方面付出了巨大的代价。匹兹堡及一些美国其他的工业城市,成功的重振了他们的经济,主要靠得是由制造业向服务业转型。这些城市的政府和私人机构共同合作,重新振兴了市中心地区,发展,旅游景点以及会展业,清洁了环境,提升交通条件以及其他的基础服务设施。因此它们吸引来了一些较为清洁的产业,比如医药、技术、金融和零售业。
The experience of some of American’s old industrial cities like Pittsburg offers useful lessons to China as it goes through this crucial economic transition. 这个句子的难点在处理experience一词,在听的过程中要能记住,而且要做到“引而不发”,先翻译后面的事实,然后再说经验,考验的是译者在长结构中调整句式的能力。
did so primarily by turning from manufacturing to services. 制造业向服务业转型。很自然地加上一个“业”字,整个句子就顺了,英译汉当中使用范畴词的技巧有助于表达自然而符合习惯。
They then attracted businesses in “clean” sectors,对sector一词泛译为产业,实际上应该是“产业部门”,但在汉语表达上似乎区别不大,如果是汉译英,很可能需要在校对时进行调整。
【2017下半年CATTI口译二级真题解析(一)】相关文章:
★ 2017下半年CATTI二级口译真题解析(汉译英第二篇)
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12