exports is too large to be sustained.这是非常著名的太……而不能句,直译听起来翻译腔十足,实际上并没有什么用,不如直接去掉。
And there is an overemphasis on capital investment and exports rather than on consumption.这一there be加rather的用法,会让译者一瞬间产生非常别扭的译文,实际上还是词性转换接断句和增词,这样就可以产生顺畅的译文。
Services currently make up about half of the Chinese economy, compared to about four-fifths of the economy of the United States.这句话里的关键就在compare一词可以合理省略,比较结构处理的第一选择应该是如何不译,而不是如何再现结构,相反,汉英当中,如果能“无中生有”地出一个compared译品的质量就很高。
Para 3
The experience of some of American’s old industrial cities like Pittsburg offers useful lessons to China as it goes through this crucial economic transition. The economy of Pittsburg was built on heavy industry, a model that eventually reached its limits. And heavy industry took a heavy toll on its environment. Pittsburg and other American industrial cities that succeeded in reviving their economies did so primarily by turning from manufacturing to services.in these cities, the government and private sectors worked together to revitalize downtowns, to develop tourist attractions and conference facilities, clean up the environment, and improve transportation links and other critical infrastructure. They then attracted businesses in “clean” sectors like medicine, technology, finance, and retail.
【2017下半年CATTI口译二级真题解析(一)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12