人类命运共同体 a community with a shared future for mankind
2017年10月18日,习近平总书记在十九大报告中提出,坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体(following a path of peaceful development and working to build a community with a shared future for mankind)。推动建设人类命运共同体,是中国领导人基于对世界大势的准确把握而贡献的“中国方案”(Chinese solutions),更是新时期中国特色大国外交(major country diplomacy with Chinese characteristics)的生动实践。
天舟一号 Tianzhou-1
天舟一号货运飞船是中国首个货运飞船(the first cargo spacecraft),于2017年4月20日在文昌航天发射中心由长征七号遥二运载火箭(Long March-7 Y2 carrier rocket)成功发射升空,并于4月27日成功完成与天宫二号的首次推进剂在轨补加(propellant in-orbit refueling)试验,这标志天舟一号飞行任务取得圆满成功。天舟一号任务也是我国空间实验室任务的收官之战。
撸起袖子加油干 roll up our sleeves to work harder
“撸起袖子加油干”出自习近平主席2017年新年贺词。
上下同欲者胜,只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.
【2017年度中国媒体十大流行语发布 “十九大”“新时代”上榜】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15