Japan has long been struggling to break its decades-old work culture where it is frowned upon to leave before your colleagues or boss.
长时间以来,日本一直努力要打破延续了数十年的职场文化,在这种文化下,先于同事或领导下班是让人不悦的行为。
The problem of long hours has even led to the coining of a new word: karoshi, or dying from overwork.
工作时间过长甚至催生了一个新词:过劳死。
The habit, especially among people who are new at a company, is seen as the cause of many health problems leading to strokes, heart attacks and suicides.
普遍认为,公司员工尤其是新人过度加班的习惯导致了许多健康问题,进而引发中风、心脏病和自杀。
In October, advertising firm Dentsu was fined for violating labour laws after a young worker killed herself. She was later found to have worked 159 hours of overtime in one month.
十月份,广告公司电通集团的一名年轻员工自杀后,该公司因违反劳动法被罚款。后来发现,这名女员工在一个月内加班时间长达159个小时。
Earlier this year, the government introduced Premium Fridays, encouraging companies to let their employees leave at 15:00 on the last Friday of each month.
今年早些时候,日本政府出台了超值星期五政策,鼓励各公司让员工在每个月的最后一个星期五下午3点就下班。
【加班不肯走 日本公司用无人机赶员工回家】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15