虽然中国大陆还没有在美国大行其道的无差别全力搏击,但MMA正借助香港和澳门的现场比赛逐渐热门起来,数百万中国搏击迷也通过电视和网上转播给予关注。UFC公司表示,他们在中国大陆的电视转播覆盖量达到4.5亿观众。香港的武林传奇公司(Legend Fighting Championship)自2010年成立以来,已举办过10次武林传奇大赛,公司称其赛事在中国大陆十几个省内转播,观众数量超过六亿。
'China is slowly but surely catching up to the MMA wave,' said Mark Fischer, who helped promote the National Basketball Association's growth in China and currently heads UFC Asia. The company is close to developing a Chinese version of a reality TV show that would showcase fighters competing for a UFC contract, such as the Ultimate Fighter show that helped popularize the sport in the U.S., UFC chairman Lorenzo Fertitta said in an interview.
UFC亚洲公司的负责人马克·费舍(Mark Fischer)曾在中国推广宣传NBA项目,他说:“中国正在缓慢但坚定地追赶MMA热潮。UFC董事长伦罗佐·费迪塔(Lorenzo Fertitta)在一次访谈中表示,公司正计划在中国制作一档真人秀节目,记录功夫高手争夺UFC签约选手名额的全过程,美国一档类似节目《终极斗士》(Ultimate Fighter)曾为UFC打开美国市场立下汗马功劳。
The goal in China, company executives say, is to eventually find a Yao Ming of the sport, someone who can help catapult MMA into the limelight in China. To do so, Legend Fighting Championship co-founder Mike Haskamp says the company has been scouting across the country, hunting in gyms and at local wrestling competitions for the best candidates. To date, they've worked with some 20 Chinese fighters, he said, whose backgrounds hail from all over the map, including one fighter who used to work as an air conditioner repairman and security guard, and another fighter who owns a sex shop.
【综合搏击赛进军中国】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15