要点:
1,“我还不知道这些山峰叫什么名儿”译为The names of these mountain peaks are still unknown to me.译者采用无灵主语,符合英文表达习惯,也避免了连续使用I 开头造成的句式上的重复。
2,“那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。”中的“没有电灯”与后文有隐含的因果关系,因此译为As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood.
3,“这排列得很整齐的依稀分为三层的火球”译为the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another,中文多层定语,翻译时要分别前置和后置~
综述:
注意本段多层定语的翻译~
但在白天看来,却就平凡得很。并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。现在那照例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。
In the daytime, however, it was all prosaic. The five or six peaks forming the front row were about the same height. The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees. The highest one in the middle had on it a large piece of barren land, like the scar on a favus-infected human head. Now, as usual, the morning fog had shut out everything completely, including the not-too-distant wire poles.
【张培基英译散文赏析之《雾》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12