① 原文是一个长感叹句,译者将主要的感叹词提前,后面译为陈述句,方便行文
② “使…”译为plunge sb into
③ “陷在“译为bog down在英语行文中”像…”一般出现在句末或句中,此处为了意思流畅,将其置于句末
④ 译者巧妙地将“满心想挣扎,可是无从着力”和“烂泥谭”用一定语从句串了起来译为from which we struggle in vain to extricate ourselves,其中“无从着力”即“徒劳地”译为in vain,来修饰struggle“挣扎”
综述:注意本段用定从串联起的合译,合译最主要的就是找主语,找动词,找关系~
傍午的时候,雾变成了牛毛雨,像帘子似的老是挂在窗前。两三丈以外,便只见一片烟云——依然遮抹一切,只不是雾样的罢了。没有风。门前池中的残荷梗时时忽然急剧地动摇起来,接着便有红鲤鱼的活泼泼的跳跃划破了死一样平静的水面。
About noon the fog turned into a fine misty rain like a curtain hanging still at the window. Some 30 feet away, a cloud of misty vapor prevailed, blotting out everything. The air was windless. Every now and then, the withered lotus stems in the pond in front of my door gave a sudden violent jerk as a red carp was seen splashing briskly out of the water to break the death-like silence.
要点:
1,“只不是雾样的罢了”译为misty放在vapor(水雾)之前即可,准确简洁
【张培基英译散文赏析之《雾》】相关文章:
★ 小学英语教学计划
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12