2,“门前池中的残荷梗时时忽然急剧地动摇起来,接着便有红鲤鱼的活泼泼的跳跃划破了死一样平静的水面。”中“鲤鱼的跳跃”与“荷梗的摇动”是隐含的因果关系~用as
综述:分句间的关系大部分为因果或让步~
我不知道红鲤鱼的轨外行动是不是为了不堪沉闷的压迫?在我呢,既然没有杲杲的太阳,便宁愿有疾风大雨,很不耐这愁雾的后身的牛毛雨老是像帘子一样挂在窗前。
I wonder if the red carp’s aberration was due to its impatience with the unbearably oppressive status quo. As for me, failing a bright sunshine, I would rather have a violent storm. I cannot endure the fine misty rain which came in the wake of the gloomy fog to linger like a curtain hanging still at the window.
要点:
1,“红鲤鱼的轨外行动”中的“轨外”意即“反常”或“异常”,故全文为the red carp’s aberration,意同the red carp’s abnormal behavior
2,” 既然没有杲杲的太阳”意为“如无阳光灿烂”,译为failing a bright sunshine,其中failing 为介词,作“如果没有”解
3,“愁雾的后身的牛毛雨”也是多层定语,其中“愁雾的后身”即“伴随着愁雾而来的”可以后置,译为the fine misty rain which came in the wake of the gloomy fog
综述:
本文句式基本无难点,主要掌握多层定语和回顾分句合译技巧~
【张培基英译散文赏析之《雾》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12