综述:
注意对于不熟悉的动词的翻译以及本段的合译~当然还是要尽量丰富自己的词汇,毕竟如果过多使用词组和短语也会使句子变的冗杂~
我诅咒这抹煞一切的雾
I hate the all-obliterating fog!
我自然也讨厌寒风和冰雪。但和雾比较起来,我是宁愿后者呵!寒风和冰雪的天气能够杀人,但也刺激人们活动起来奋斗。雾,雾呀,只使你苦闷,使你颓唐阑珊,像陷在烂泥淖中,满心想挣扎,可是无从着力呢!
Of course I hate biting wind and icy snow too. But when they are compared with fog, I would rather have the former than the latter! Though biting wind and icy snow sometimes be a killer, yet they can also spur people on to greater efforts. O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.
要点:
1,“寒风和冰雪的天气能够杀人“译为biting wind and icy snow sometimes be a killer,其中”be a killer”比“kill people”更加简洁生动~
2,“雾,雾呀,只使你苦闷,使你颓唐阑珊,像陷在烂泥淖中,满心想挣扎,可是无从着力呢!”译为O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.
【张培基英译散文赏析之《雾》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12