要点:
1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为The five or six peaks forming the front row
2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为 The highest one in the middle
3,“濯濯” 指山坡上光秃秃的样子,译为barren land
4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head
4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者根据不同语境,分别用了veil, shut out, shroud, obliterate作同义替换,记得总结哦
综述:
本段重点依旧在于多重定语的翻译,表位置和状态的定语可以后置译为状语~
渐渐地太阳光从浓雾中钻出来了。那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱。随后它也躲开,让白茫茫的浓雾吞噬了一切,包围了大地。
Gradually, however, the sun managed to show through the dense fog. Yet how pitifully pale it looked! And soon it disappeared altogether, leaving the white thick fog to engulf everything and shroud mother earth.
要点:
1,“钻”即“从…中显露”译为show through,在遇到不会翻或找不到对应词的动词时,我们可以用一个词组或短语将此动作描述出来~
2,” 那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱”意为“太阳的光线是那样弱,真是可怜”,合译为how pitifully pale it looked!
【张培基英译散文赏析之《雾》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12