见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知他舍不得就此分别,向他招了招手。郭靖快步过去,道:“贤弟可还缺少甚么?”
“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”
注:译文仍在校对环节,非最终版本。
粗读郝玉青的译本,我感到其译文是流畅的,但有些中文的韵味还是没能用英文传达。而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子:
飞天蝙蝠柯镇恶是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;
黑风双煞中里的陈玄风是Hurricane Chen;
梅超风则是Cyclone Mei;
东邪黄药师叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;
九阴白骨爪译作Nine Yin Skeleton Claw。
无怪乎郝玉青在本书的译者序中写道:
Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.
【《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”】相关文章:
★ 西方报业危机蔓延
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15