BMW's Chinese name is 宝马, which transliterates as "treasure horse".
“宝马”汽车直译的意思是“珍宝之马”。
Trumpchi wouldn't be the first Chinese company to rebrand for a wider audience.
广汽传祺不是首个为了更大的市场改名的中国公司。
Chinese messaging app WeChat, for example, was rebranded from Weixin specifically to appeal to a more global audience, a move that helped it dramatically increase its overseas user base.
比如微信的英文名就曾经从Weixin改为WeChat,以吸引更多的全球受众。这也帮助它迅速扩大了海外用户基础。
国外的品牌进入中国首先需要 普通 音译:
这类是最直接的 主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名,比如亚马逊(Amazon),原创词,比如奥迪(Audi), 耐克(NIKE),组合词,比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇 意译:
这类是最实诚的 主要有物名,比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名,比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名,比如微软(Microsoft),软银(Softbank),还有水果名:比如苹果(Apple)。
混译:
这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。
【广汽传祺因撞名特朗普要改名?】相关文章:
★ 百年鹰童军
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15