要点:
1,“在学生群中就大不一样了。”即“我跟学生相处时又是另一番情形了”译为It was, however, a different story when I was with my students.
However等表示转折,递进,顺承关系的词,放在句中更显文采哦~
2,“他们是我的好朋友。”这样一句简单的话,译者也处理得跟我们平常译得不一样,译为They and I were good friends.强调的是师生间的朋友关系~
3,“我教一年级必修科的国文,用的是古文课本”意即“我教一年级必修课时,用的是…”译为When I taught freshman Chinese as a required course, I used a textbook of classical prose.这个句子隐含了”当...时“的意思,因此可用when
4,“笑语纷纭之中,我们一下子就很熟悉很亲热了”译为Thus, between laughter and chat, we came to know each other better and were soon on friendly terms.,其中between 是“由于….与…的共同作用”=because of …and … combined
在《背影》中我们也见过between 的类似用法,如:“一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲“译为” Between grandma’s funeral and father’s unemployment“,当时的between…and…意为“半因…,半因…”,其实用法和这里是一样的
5,“思想沟通了,我们彼此也比较满意”意即“我们都比较满意这种直接的观点上的交流”译为And we would both feel pleased with the frank exchange of views.
【张培基英译散文赏析之《当教师的快乐》】相关文章:
★ 英语游戏教学随笔
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12