2,“课外的接触十分频繁“即“便于我们的课外接触”译为which greatly facilitated our after-school contact.
3,“有的是由我出面宴请双方的家长,为他们撮合“,中的“撮合”即“配对”译为make a match ,整句话译作Sometimes, preparatory to making a match, I had the parents of both parties meet each other at a dinner I gave
4,“他们中有过半数的人已先我而进入另一个世界”译为and now, alas, more than half of them have gone to another world before me.其中alas意为“哎呀”表示一种悲伤或遗憾的语气,是译者后来加的
5,“我心里有说不出的一种滋味”,此句是作者表达“无奈,失落,悲伤“的常用句,我们要根据语境将他们所要表达的感情译出,此处作者的感情应是悲伤的,故译作I feel very had about it indeed.
综述:本篇文章句式相对简单,重点把握一些表述,最好自己先译一遍,在与本译文对照,看看张爷爷是如何将这写看似简单的句子译出“文学”的味道的~
【张培基英译散文赏析之《当教师的快乐》】相关文章:
★ 四年级英语Unit3 My friends第四课时教学案例
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12