However, come summer, said singletons are ready to abandon their adult sleepover buddy for a season of lust, not love.
但是,一旦夏日来临,这些人又会抛弃自己的床伴,重新踏上欲望的旅程。
This pattern is more than a simple by-product of fickle millennial dating culture, it’s a common trend that's been labelled “Seasonal Dating Disorder” (SDD).
这种模式不只是千禧一代轻浮约会文化的简单副产品,而是一种号称“季节性恋爱症”的普遍现象。
Just like “ghosting” involves no supernatural apparitions; SDD is not a medically-recognised disorder, however, it is no less socially prevalent.
正如ghosting(玩消失)和超自然鬼魂没有半点关系,季节性恋爱症也不是医学意义上的失调,但是,这种症状在社会上却很流行。
It's particularly common in twenty-something daters, notes relationships psychologist Madeleine Mason.
情感心理学家玛德琳•梅森指出,这种恋爱风气在二十几岁的约会者当中尤为常见。
"Singles who display this type of dating pattern are unable to commit," she said.
她说:“表现出这种恋爱模式的单身人士无法做出承诺。”
"They use summer fun and friends as an excuse for this pattern, but in reality it is because they are unable to form lasting romantic bonds.
【冬天想恋爱,夏日想单身?这是种病!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15