未来的年月里,我将致力于加强中美关系,并使两国及人民之间的友谊和关系更加紧密。
Though we come from different places and faraway lands, there is much that binds the East and West. Both of our countries were built by people of great courage, strong culture, and a desire to trek across the unknown into great danger.
尽管我们来自不同的地方,相隔万里,但有很多事把东西方连接了起来。我们两国人民都有伟大的勇气、强大的文化,不畏危险继续前行的意愿。
It is my hope that the proud spirits of the American and Chinese people will inspire our efforts to achieve a more just, secure, and peaceful world, a future worthy of the sacrifices of our ancestors, and the dreams of our children.
我希望中美两国人民的自尊精神将激励我们为世界带来和平、安全和繁荣,这一未来是我们的先辈用牺牲换来的,也是我们子孙的梦想。
关于中美贸易
习近平表示:
作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美经济互补性远大于竞争性。
Being the world's biggest developing economy and developed economy, China and the United States are highly complementary rather than competitive.
我们愿积极扩大从美国进口能源和农产品,深化服务贸易合作,也希望美方加大对华民用技术产品出口。我们将继续鼓励中国企业积极赴美投资,也欢迎美国企业、金融机构积极参与“一带一路”有关合作项目。
【第三次“习特会”都说了啥?】相关文章:
★ 这个售价650美元的“思考箱”在推特上火了!里面都有啥?
★ 肥皂会变脏吗?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15