"Operators shall not fabricate transactions to help others in commercial promotions," the revision says.
新修订的反不正当竞争法规定:“经营者不应伪造交易,以帮助其他经营者进行商业宣传。”
火爆的“双十一”
The new law aims to clean up China's internet shopping websites just before Singles Day - the country's busiest online shopping day of the year.
此次颁布新法的目的是在“双十一”前净化中国的购物网站。“双十一”是中国全年网络购物最热闹的一天。
Last year's Singles Day saw sales worth almost $18 billion in 24 hours.
去年“双十一”当天,24小时内销售额接近180亿美元。
Chinese consumers placed 657 million orders.
中国消费者的下单量接近6.57亿次。
Most Singles Day vendors sell through the online platform Alibaba, which has been heavily criticised for failing to police the claims some sellers post about their products.
大多数参与“双十一”活动的商家通过阿里巴巴网络平台销售。阿里巴巴因未能监管一些商家对其产品的宣传而受到批评。
The authorities are also trying to stop the use of a technique known as brushing - when vendors stage fictitious sales in order to boost their standing in website search results.
监管部门还将禁止“刷单”。“刷单”指的是商家销量作假,以提升自己在网站搜索结果中的排名。
【刷单删差评违法!最高可罚200万】相关文章:
★ 又到一年飞絮季 北京绘“杨柳地图” 力争到2020年改善
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15