1,“一步一蹭”即“一瘸一拐”译为hobbling,其同义词有hobble
shuffle shamble stagger wobble,都是表“跛行”的意思;rags一般指“破布,抹布,破衣烂衫”此处in rages即“衣不蔽体”
2,“发枯”即“头发失去光泽”译为off-colored
3,“清炯的眼神”即“清亮的眼神”his eyes were clear and bright.
“酋长,我终于到达山顶。但是,我该怎么说呢?那里只有高风悲旋,蓝天四垂。”
“Lord, I succeeded in reaching the summit. Well, what shall I say to you about it? There was nothing there but the wailing highland wind and the blue sky hanging over the land.”
要点:
1,“高风悲旋”= the wailing highland wind,wail意为“哀嚎,痛哭”,这种小词的使用可以大大缩短行文长度,并使文章更加生动,前面的bobble等词,也体现了这点
2,“蓝天四垂”可按“蓝天笼罩大地”,译为the blue sky hanging over the land.
综述:
这几段的亮点都在于四字词的使用和翻译上,注意小词的积累和使用~
“你难道在那里一无所见吗?难道连蝴蝶也没有一只吗?”
“So you saw nothing at all? Not even a butterfly?”
“是的,酋长,高处一无所有。你所能看到的,只有你自己,只有‘个人’被放在天地间的渺小感,只有想起千古英雄的悲激心情。”
【张培基英译散文赏析之《高出何处有》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12