5,“最凌越的”即“最难通过的,最险恶的”,故译为most forbidding part
6,“见闻”可理解为“发现”译为findings
三天后,第一个年轻人回来了,他笑生双靥,衣履犹鲜:“酋长,我到达山顶了,我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤,那地方真不坏啊!”老酋长笑笑说:“孩子,那条路我当年也走过,你说的鸟语花香的地方不是山顶,而是山麓。你回去吧!”
Three days later, the first young man returned smartly dressed and said with smiling face,“Lord, I’ve been to the mountaintop where I saw flowers of all sorts lining both sides of a path, babbling spring water and singing birds. That’s a real nice place.”The old tribal chief replied smilingly,“Son, I’ve been there before. The place with singing birds and fragrant flowers, as you mentioned, is not the mountaintop. It’s the foot of the mountain. Now you can leave.”
要点:
1,“笑生双靥,衣履犹鲜”都是表年轻人的状态,分别译为副词或with结构
2,“我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤”即“我看到各种各样的花长在道路两旁,我看到淙淙的流水和鸣唱的鸟儿”,将主谓结构转为偏正
3,“孩子”可译为young man,此处译为son,因英语中年长者用它称呼男孩或年轻男子
4,“山麓”即“山脚”译为the foot of the mountain
【张培基英译散文赏析之《高出何处有》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12