“No, lord, nothing. All you can see is yourself. You feel how insignificant you are in this infinite universe and how sorrowful and agitated you are at the thought of heroes through the ages.”
要点:
1,“只有‘个人’被放在天地间的渺小感”其中“渺小感”这个词不容易译出,因此译者转换说法,将其译为“你会感到自己在无限的宇宙里有多么渺小”即You feel how insignificant you are in this infinite universe下句的“想起千古英雄的悲激心情”也是采取了同样的策略
2,“千古英雄”可按“历代英雄们”理解,译为heroes through the ages.,其中through all / the ages是出镜率比较高的一个词了,可做状语,如Through the ages, Earth mother has nurtured the innumerable generation of descendants with the sweet milk.古往今来,地球妈妈用甘甜的乳汁哺育了无数代子孙。
综述:
转换词性或句子成分,是翻译常用方法~必备技能~
“孩子,你到的是真的山顶。按照我们的传统,天意要立你做新酋长,祝福你。”
“Son, you’ve reached the real mountaintop. According to our tradition, you’ll undoubtedly be made our new tribal chief. My best wishes to you.”
真英雄何所遇?他遇到的是全身的伤痕,是孤单的长途,以及越来越真切的渺小感。
What makes a real hero? A real hero has cuts and bruises all over his body, he is all alone on a long journey and he feels with increasing sincerity how small he is.
【张培基英译散文赏析之《高出何处有》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12