要点:
1,“真英雄何所遇?”即“怎样才能造就一个真英雄呢?”译为What makes a real hero?
2,“他遇到的是全身的伤痕,是孤单的长途,以及越来越真切的渺小感。”中文有时习惯用一个动词带起一串宾语,在我们来看很好理解,但是对于外国人来说就比较抽象了,很难体会到其中的意思,因此翻译时要把“遇到”具体化,即“他遍体鳞伤,孤独地行走在长长的旅途上,并越来越真切地感到自己有多么渺小”,译为A real hero has cuts and bruises all over his body, he is all alone on a long journey and he feels with increasing sincerity how small he is.
综述:最后一句的翻译值得注意,它是一个译者的翻译意识的体现~
【张培基英译散文赏析之《高出何处有》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12