综述:
本篇文章语言优美洗练,看似基础但要译得传神并不容易,自己先翻一遍,之后和张爷爷的进行对比,就能看出这篇文章的精彩~
我们的兄弟,爱斯基摩人用冰块建筑的房子,像个白玉的钟罩一般,是没有什么窗子的,过去的鄂伦春兄弟们住的”神仙柱”,因为没有屋顶,在屋里,到晚上可以看到头上的月亮和星光,也就无须开窗子了。
Our Eskimo brothers’ houses, built of large blocks of frozen snow and shaped like white-jade clock covers, have no windows at all. Our Oroqen brothers used to live in roofless houses with no need for windows because they could in the evening enjoy the moon and stars overhead indoors.
要点:
1,“冰块“应译为large blocks of frozen snow,而非block of ice,因为爱斯基摩人用的是硬雪块建造房屋,而不是单纯的冰块,所以做翻译知识面要广,做一个”知道分子“~
2,“过去的鄂伦春兄弟们住的‘神仙柱’”转换主语,即“鄂伦春兄弟们过去住在‘神仙柱’里”译为Our Oroqen brothers used to live in roofless houses,一是体现句式的灵活性,二是串联句子的需要,因为后面“抬头看星光和月亮”的主语是” 鄂伦春兄弟们”而非“神仙柱”
3,“过去的鄂伦春兄弟们住的”神仙柱”,因为没有屋顶,在屋里,到晚上可以看到头上的月亮和星光,也就无须开窗子了”这句话零碎较多,整合意思为“鄂伦春兄弟们过去住在没有屋顶的‘神仙柱’里,根本没有必要开窗,因为他们抬头就能看到星星和月亮”
【张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》】相关文章:
★ 小学英语教学反思
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12