综述:本段句式较散,注意整合句意
最早的人类山顶洞人走下山来,不知住过多少代,才懂得造个窝儿的时候,他们也只会模仿岩洞,把地挖个半截坑,上面再搭上个顶篷。至于窗子,就谈不上了。房墙上开窗子是后来的事。随着窗子的开凿和扩大,人类文明的曙光也随着扩大。
Man’s ancestors had been cave-dwellers before they left their mountains to settle on the plain. It was not until countless generations later that they began to build dwellings patterned after a cave--- with an awning over a shallow pit in the ground. There was no window to speak of.Making a window in the wall was a much later invention. As the popularity of windows grew, so did the civilization of man develop.
要点:
1,“最早的人类山顶洞人走下山来,”译者按“人类的祖先在从山上移居到平原之前是住在洞穴里的”译为Man’s ancestors had been cave-dwellers before they left their mountains to settle on the plain,不得不说张爷爷的这个意思选的很巧,把这样平铺直叙的一句话译成有逻辑的一个句子,是值得我们学习的
2,“不知住过多少代,才懂得造个窝儿的时候,他们也只会模仿岩洞,把地挖个半截坑,上面再搭上个顶篷”也是需要整合意思而后译的,只有中文顺畅,译为英语的时候才会顺畅
【张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12