3,no…to speak of=to say nothing of ;not to mention 意为“更不必说,何况“
4,“房墙上开窗子是后来的事“译为Making a window in the wall was a much later invention.也可直译为Opening a window in the wall was something that took place much later, 但明显不如前者简练
5,“随着窗子的开凿和扩大,人类文明的曙光也随着扩大。”译者采用意译法,译为As the popularity of windows grew, so did the civilization of man develop.句式简洁,倒装句是我们翻译“也”的常用句式
综述:注意本段的合译和倒装~
窗子,自从它出现的那天起,它就成为阳光的眼睛,空气的港口,成了自然和社会的纽带。随着时间流逝,层楼的加多,窗子也越来越多了。看到高层的建筑,就会惊叹窗子是房屋最鲜明的象征。没有窗子的房子,几乎也就没法把它唤作屋子了。有谁未曾享受过开窗的喜悦呢?打开窗子,突然见到青山闯了进来,打开窗子,看到柳色的清新,小燕的飞来……
The window, ever since its birth, has been an entrance to sunlight, a port for taking in fresh air, and a tie between nature and human society.With the passage of time and increase of tall buildings, more and more windows have appeared. Now, at the sight of a multi-storey building, one cannot help exclaiming at how the window is so symbolic of the house. Without a window, a house could hardly be called as such.Who hasn’t experienced great delight in opening a window? The moment you open it, you will be immediately struck by imposing blue mountains, fresh green willows, little swallows flying towards you…
【张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12