2,“风沙”在此指“砂砾”故译grains of sand,“微尘”即“微尘颗粒”,译为dust particles
3,“ 多少诗人”即“无数诗人”,译为innumerable poets
4,“多少情人的眼睛凝望过窗子”译为innumerable lovers have fixed their dreamy eyes on it…dreamy 是增益成分,意为“出神的”
窗子的变化,是值得人们考察一番的。小小的窗子,几乎可以说,是文明的眼睛。在今后的日子里,窗子的变化会更加多种多样了。窗子的玻璃会随着时钟,自动调和射进室内的光线,窗子会随着明暗变换颜色,窗框上装有循环水,它可以为居室的主人带走很多他发觉不到的天敌,又可以送进来他需要而又不易到的芳香和养分……
The evolution of the window is worthy of our study. Small as it is, the window has opened man’s eyes to civilization. In the days to come, its changes will become even more manifold.The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light stream into the room and change its own color according to interior illumination. The window frame will be filled with circulatory water to remove things harmful to the resident without his knowledge and carry him fragrance and nutrients which he much needs but are otherwise hard for him to get.
要点:
1,“变化“即”演化“,译为evolution
【张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12