高出何处有
For the Mountaintop
张晓风
Zhang Xiaofeng
赠给毕业同学
-- To Students of the Graduating Class
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
很久很久以前,在一个很远很远的地方,一位老酋长正病危。
Long, long ago, in a very, very faraway place, a tribal chief found himself terminally ill.
要点:
1,《高出何处有》即“哪里是山顶”,可直译为Where to Find the Mountain,此处译为For the Mountaintop,意即“攀登高峰”更加突出了文章的主旨
2,faraway这是个需要注意的词,经常被误用,一般来说, faraway是形容词,做定语或表语.far away是短语,做状语.
如: Many faraway stellar systems can be observed through a space telescope.
借助太空望远镜可以观察到许多离我们很远的恒星系。
Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey.
在遥远的地平线附近,天空开始渐渐变成灰色。
3,“正病危”,“病危”可译为be critically ill be dying,be critically ill; be terminally ill; be at one's last gasp
4,“酋长”可译为tribunal chief
综述:很少出对话体的散文分析,因为它在考试中并不常见,但是这次选定张晓风的这篇文,一是文笔优美,有许多语言现象值得关注,二是这篇短文十分耐人寻味,值得译,更值得读。开头短短的一句,比较容易~
【张培基英译散文赏析之《高出何处有》】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12