The figure is 85 percent in the United States.
而这一数据在美国为85%。
Guangzhou Women and Children's Medical Center's anesthesia department director, Song Xingrong, tells China Daily four out of five women who come to the hospital are unaware of it.
广州市妇幼保健所麻醉科主任宋兴荣在接受《中国日报》采访时指出,有80%的孕妇来到医院时根本对无痛分娩没有概念。
We learned it often isn't even an option — about a week before Sagan's due date.
大约在萨根的预产期前一周,我们才知道甚至无法选择无痛分娩。
The love of my life and I stood outside a public hospital, holding each other and sobbing.
我和我的爱人在一家公立医院门口,相拥哭泣。
We'd previously arranged for our son to be born at the same private hospital as our daughter. There are various reasons we'd elected public hospitals.
起初,我们打算在此前女儿出生的那家私立医院生下我们的儿子,但后来因为各种原因我们选择了一家公立医院。
One is they informed us there probably wouldn't be an anesthesiologist available.
原因之一是,我们被告知可能会没有麻醉师进行麻醉。
We knew how excruciating birth could be, having already brought our first child into the world.|
我们知道分娩是多么痛苦,因为我们已经有一个孩子了。
【老外在中国:痛不欲生的分娩过程】相关文章:
★ China gets serious about seatbelt use
★ Obama vows to pursue nuclear cuts with Russia
★ Ministry defends progress on human rights
最新
2020-08-21
2020-08-20
2020-08-19
2020-08-06
2020-08-05
2020-08-05