That kind of data — stored in 100 gigabyte to 1 terabyte digital files — could be used to develop new drugs. Laboratories gather enormous numbers of such files, then combine them with detailed demographic, diet, health and lifestyle records. Supercomputers search for patterns, identifying genetic malfunctions and suggesting new remedies.
这类数据——储存在100 GB到1TB的文件内——可以用于研发新药物。实验室收集海量此类数据,之后把它们与详细的人口统计、饮食习惯、健康和生活方式等记录数据相结合。超级计算机寻找规律,识别基因缺陷并提供新的治疗建议。
The same data sets can, however, be used to develop bioweapons. The FBI, which first raised its biomedicine concerns in late 2017, has not officially offered any policy recommendations. Mr You, who has a masters degree in biochemistry and molecular biology, suggests tightening regulations on health records to make it harder to transfer them overseas.
然而,同样的数据集也可以用于研发生物武器。FBI于2017年末首次提出对生物医学的担忧,目前尚未正式提出政策建议。拥有生物化学和分子生物学硕士学位的尤建议,收紧健康记录方面的法规,使之更难转移到海外。
Although most of the Trump administration’s top science jobs are vacant, Mr You insists the FBI’s concerns are “starting to get more traction” inside government.
【大国角力的新领域:基因数据】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15