For several economies the stakes are high. Over the past 20 years, many countries’ trade with China has ballooned. In 1992 China accounted for a measly 0.9 per cent of Brazil’s trade. By 2010 that had shot up to 14 per cent. Other commodity producers have seen a similar explosion. Pakistan’s trade with China rose from 2.9 per cent to 13.5 per cent and India’s from 0.4 to 10.5 per cent.
对多个经济体而言,此事关系重大。在过去20年间,许多国家的对华贸易大幅增长。1992年,对华贸易在巴西对外贸易中所占比例仅为微不足道的0.9%。到2010年,这一比例飙升至14%。其他大宗商品生产国的对华贸易也出现了类似的爆炸式增长。对华贸易在巴基斯坦对外贸易中所占比例从2.9%升至13.5%,在印度对外贸易中所占比例则从0.4%升至10.5%。
As Europe and the US have stalled, China has become an alternative growth engine. A sort of feedback loop developed in which China bought commodities from countries that used the money to purchase Chinese manufactures. As a result, China has become the main trading partner of several countries, including Australia, South Korea, Japan, the Philippines, Brazil, Chile, Peru, Angola and South Africa.
在欧洲和美国经济发展陷入停滞之时,中国已成为替代的增长引擎。一种反馈回路已经形成:中国从大宗商品生产国购买大宗商品,大宗商品生产国又用所得收入购买中国的制造产品。结果就是,中国已成为多个国家的主要贸易伙伴,包括澳大利亚、韩国、日本、菲律宾、巴西、智利、秘鲁、安哥拉和南非。
【希腊退出与中国放缓】相关文章:
★ 大国角逐下的中亚
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15