Companies looking to advertise on China's biggest television network committed 15.9 billion yuan ($2.55 billion) to run ads in 2013, up 11% from a year earlier, signaling confidence in China's economy from marketers and increased competition for China's 1.3 billion consumers.
期待在中国最大电视台打广告的企业承诺在2013年投入159亿元(合25.5亿美元),同比增长11%,这不但说明广告主对中国经济充满信心,也说明争夺中国13亿消费者的竞争更趋激烈。
The increase in state-run CCTV's total ad sales from an annual auction held Sunday night compares with a 13% increase for air time in 2012 from 2011, showing only a slight weakening in the ad-growth rate despite China's slowing economy. CCTV's advertising auction is typically considered one barometer for China's domestic economy.
11%是官媒中央电视台在周日夜间的年度招标会上实现的广告销售总额增幅,相比之下,2012年广告收入较2011年增加13%。由此可见,在中国经济减速的背景下,广告增长速度只是略有降低。央视的广告招标通常被视为中国国内经济的晴雨表。
CCTV's haul at the auction may have also benefited from moves by Chinese media regulators to crack down on programming by competitors and to keep commercials from interrupting TV dramas.
央视在这次招标大会上的收获可能也得益于中国媒体监管机构整顿竞争对手节目、不让电视剧插播广告的措施。
【中资企业看好明年经济 重金投标央视广告】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15