根据意见稿,汽车共享允许人们短时间租赁汽车(rent cars for short periods of time),有助缓解城市拥堵和停车压力(ease urban congestion and parking pressure),政府鼓励发展汽车共享(the government encourages car-sharing)。汽车租赁车辆应按照相关法律法规和技术标准规定到公安机关办理登记(register with public security bodies),并按照相关规定,进行车辆安全技术检验、环保检验、报废(scrapping)和购买保险(buy insurance)。
意见稿明确,要落实汽车租赁身份查验(identity checking)制度。汽车租赁经营者应当对承租人提供的有效证件原件进行查验,并将有关信息在车辆租赁合同(lease contract)中记录,并载明所有驾驶人身份证件和驾驶证(driving license)信息。
意见稿提出,汽车共享经营企业(enterprises that run car-sharing businesses)应保护用户个人信息(protect users' private information),鼓励汽车租赁企业与保险公司(insurer)根据汽车租赁业务特点和风险大小,开发保险产品(develop insurance products),提高汽车租赁经营者抗风险能力,保障承租人合法权益(legal rights)。
[相关词汇]
分享经济 sharing economy
共享单车 bike sharing, shared bike
实名登记 real name registration
拼车 car pooling
公共交通 public transport
解决"最后一公里"问题 solve the "last mile" problem
【一周热词榜(5.27-6.2)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15