It was unclear whether an impromptu, informal call with a foreign leader would be logged and archived. The Presidential Records Act of 1981, passed in response to the Watergate scandal, requires that the president and his staff preserve all records related to the office. In 2017, the act was amended to include personal emails.
目前还不能明确与外国领导人即兴、非正式的通话是否将被记录存档。水门事件之后,美国通过了《1981年总统记录法案》,该法案要求总统及其属下保存所有与工作有关的记录。2017年,法案修正案将私人电子邮件纳入记录范畴。
But the law contains "blind spots" — namely, record-keeping for direct cellphone communications, said Jonathan Turley, a professor at George Washington University Law School, who specializes in public interest and national security law.
乔治华盛顿大学法学院公共利益和国家安全法专业的教授乔纳森•特利表示,手机直接通讯的记录保存是该法案的“盲区”。
特朗普曾批希拉里“电邮门” 如今打脸
The practice opens Trump up to charges of hypocrisy. Throughout last year's presidential campaign, he lambasted Democratic rival Hillary Clinton for using a private email server while she was secretary of state, insisting she should not be given access to classified information because she would leave it vulnerable to foreign foes.
【“领导人找我?打我手机” 特朗普广发私人号码为何引担忧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15