霍克斯将“九死”直译为“die nine times”,而张璐的则是“a thousand times to die”,显然后者更符合原文的风格,以夸张的手法直抒胸臆,情感激荡。
渔 父
举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
译文:
Because all the world is muddy and I alone am clear,
and because all men are drunk and I alone am sober.
解析:
天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒。
按司马迁本传和东汉文学家王逸的说法,屈原遭到了放逐,在江边游荡,渔父见他这副模样便问他:"您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?“屈原用上面的话作出回应,慨叹世道不清,奸佞当道。译文句式简单,只需关注“浊、清、醉、醒”的翻译即可。
读这句时,忍不住想起李白的《将进酒》,“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”。
人生在世,偶尔,也是难得糊涂。
离 骚
路漫漫其修远兮,
吾将上下而求索。
译文:
For the road was so far and so distant was my journey,
And I wanted to go up and down, seeking my heart's desire.
解析:
前面的道路啊又远又长,我将(不遗余力)上上下下追求理想。
【端午节•楚辞翻译:每个都是神来之笔】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12