移动支付 mobile payment
4.巡游揽客
cruise on the street for customers
请看例句:
According to a draft of standards published on the Ministry of Transport's website, drivers providing online ride-hailing services are banned from cruising on the street for customers, or queuing at taxi ranks near airports or train stations, unless they have express permission.
根据交通部官网近日发布的一项规范草案,提供网约车服务的驾驶员不得上街巡游揽客,未经许可不得在机场、火车站附近的出租车候客区排队。
7月28日,国务院资讯办公室(the State Council Information Office)举行资讯发布会,正式发布《关于深化改革推进出租汽车行业健康发展的指导意见》和《网络预约出租汽车经营服务管理暂行办法》,宣布网约车服务合法化(legitimize the car-hailing services),并明确新规将自11月1日起实施(take effect)。为进一步规范网约车服务(in order to further regulate the car-hailing services),8月1日,交通部(the Ministry of Transport)网站发布《网络预约出租汽车运营服务规范(征求意见稿)》向公众征求意见(solicit public opinions),意见反馈将于8月31日截止。
《指导意见》明确,出租汽车服务(taxi services)主要包括巡游(cruise on the street)、网络预约(online booking)等方式。按照《管理暂行办法》的定义,网约车提供的是"非巡游的预约出租汽车服务"。对此,征求意见稿进一步明确,网约车"在运营服务中驾驶员应在允许停车地点等候订单(wait for ride-hailing order at certain parking spots),不应巡游揽客,不应在机场、火车站等设立巡游车调度服务站(dispatching station)或在实行排队候客的场所揽客"。
【一周热词榜(7.30-8.5)[1]-8.5)】相关文章:
★ 美国大选与金价
★ 谷歌无垄断
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15