While Peta campaigns director Ashley Byrne welcomes pet influencers’ charitable ventures, she is also adamant that the work must not come at the expense of the pets’ welfare.
虽然善待动物组织的活动主管阿什利·伯恩欢迎网红宠物参与慈善活动,但她也坚称这绝不能以牺牲宠物的福利为代价。
adamant [ˈædəmənt]:adj.固执的,坚强的;坚定不移的
Nobody should “treat animals as accessories or frivolous possessions”, she said. “It’s important for people with animals who have an audience on the internet to encourage their followers to treat their pets like members of the family.”
她说:任何人“都不应该把动物当成附属品或可有可无的东西,网红宠物的主人们要鼓励其粉丝像对待家庭成员一样对待他们的宠物,这很重要”。
frivolous [ˈfrɪvələs]:adj.无聊的;轻佻的;琐碎的
That, says animal talent manager Loni Edwards, is exactly what makes pet influencers so successful.
动物人才经理洛尼·爱德华兹说,这正是网红宠物们如此成功的原因。
Edwards’ talent agency, The Dog Agency, manages pet influencers of all species, from Bruno the fat cat to CEO Edwards’ own French bulldog.
爱德华兹的动物代理机构“狗狗代理”管理各种网红宠物,从肥猫布鲁诺到首席执行官爱德华兹自己的法国斗牛犬。
【为啥“喵星人”和“汪星人”能成为人见人爱的网红?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15