关于如何取代握手和贴面,法国的报纸上有多种建议。在法国,握手是职场的日常礼节,亲吻脸颊是一种常规的问候习惯,即使是在初识的人们之间也是如此。
Lifestyle expert Philippe Lichtfus, who has been widely cited in the media, insists that handshakes are a relatively recent development in human history that began in the Middle Ages.
被媒体广泛引用的生活方式专家菲利普·利希特弗斯坚持认为,在人类历史上,握手是相对较晚才发展起来的问候形式,始于中世纪。
He says simply looking into a person’s eyes can suffice as a greeting.
他说,(疫情期间)只要看看对方的眼睛就足以表示问候。
suffice [səˈfaɪs]:vt.使满足;足够…用;合格
Australia 澳大利亚
Brad Hazzard, the New South Wales health minister, advised people not to shake hands and instead give each other a pat on the back. “I won’t say don’t kiss” he said, “but you could be exercising a degree of care and caution with whom you choose to kiss.”
新南威尔士州卫生部长布拉德·哈扎德建议人们不要握手,而是互相拍拍对方的背。他说:“我不会说‘不要亲吻’,但你可以在一定程度上小心谨慎地选择与谁亲吻。”
Brazil 巴西
The Brazilian health ministry has recommended that citizens not share the metal straws traditionally used to consume the caffeine-rich South American drink mate, also known as chimarrão.
【拱手拍背和叩脚:疫情期间,各国民众这样互致问候】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15