为贯彻落实党的十九大精神,十九届中央委员会第四次全体会议着重研究了坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的若干重大问题,作出如下决定。
图片 The decision noted that the system of socialism with Chinese characteristics is a scientific system developed by the Party and the people through their long-term practices and explorations.
中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系。
All the work and activities of China's governance are carried out in accordance with the system of socialism with Chinese characteristics, said the document, noting that the country's system and capacity for governance are the embodiment of the system of socialism with Chinese characteristics and its enforcement capability.
我国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,我国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集中体现。
Highlighting the two miracles of rapid economic development and long-term social stability in the past 70 years since the founding of New China, it pointed out that the system of socialism with Chinese characteristics and China's system for governance are systems of strong vitality and huge strength as proven by practice.
新中国成立七十年来,我们党领导人民创造了世所罕见的经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹。实践证明,中国特色社会主义制度和国家治理体系是具有强大生命力和巨大优越性的制度和治理体系。
【中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定(双语要点)】相关文章:
★ 2010年12月大学英语六级考试长难句翻译练习题及答案(16)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29