At 9am, the deed was done and dusted, according to zoo officials.
据动物园的工作人员称,9点时交配完成。
Nevertheless, the zoo made no mention of the coincidental timing, only that the pandas had clearly learned to copulate after years upon years of "trial".
然而动物园没有提及时机巧合的问题,只是说熊猫经过多年“训练”,显然学会了交配。
So is this a sign we should leave pandas alone more if we want them to procreate in future?
所以这是否代表了如果未来想要让熊猫繁育后代的话,应该多让它们单独待着呢?
Despite their reputation, zoologists have long argued pandas don't actually have as low a sex drive in the wild as they show in captivity; they're actually quite frisky beings.
尽管大家对大熊猫有这样的看法,但动物学家一直认为野外大熊猫的性欲不像圈养大熊猫这样低,它们其实是性欲很高的动物。
"It is a phoney issue to say that pandas face a breeding crisis that we have to solve," Jim Harkness, a panda expert and the former China representative for the World Wide Fund for Nature, told The Guardian back in 2006.
大熊猫专家Jim Harkness是世界自然基金会前中国代表,他在2006年对《卫报》说:“说大熊猫面临生育危机,我们需要解决这一问题是不对的。”
【新冠期间动物园没人来,香港的大熊猫终于自然交配了】相关文章:
★ Twitter会降低学生的考试成绩,那对其他人有什么影响
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15