塞蒂研究团队的这两项分析结果还没有经过同行评审,因此尚未得到独立科学家的认可。但专家们认为这一结果是合理的,需要进一步调查研究。
peer-reviewed[ˌpɪr rɪˈvjuːd]:adj.经同行评议的
Previous studies have shown that air pollution particles do harbour microbes and that pollution is likely to have carried the viruses causing bird flu, measles and foot-and-mouth disease over considerable distances.
此前的研究表明,大气颗粒物中确实含有微生物,空气污染很可能会把导致禽流感、麻疹和口蹄疫的病毒带到相当远的地方。
The potential role of air pollution particles is linked to the broader question of how the coronavirus is transmitted. Large virus-laden droplets from infected people’s coughs and sneezes fall to the ground within a metre or two. But much smaller droplets, less than 5 microns in diameter, can remain in the air for minutes to hours and travel further.
空气污染颗粒的潜在作用与新冠病毒如何传播这一更广泛的问题有关。病毒感染者咳嗽和打喷嚏时,大量携带病毒的飞沫落在一两米内的地面上。但是更小的直径小于5微米的飞沫可以在空气中停留几分钟到几小时,并传播得更远。
Experts are not sure whether these tiny airborne droplets can cause coronavirus infections, though they know the 2003 Sars coronavirus was spread in the air and that the new virus can remain viable for hours in tiny droplets.
【研究:新冠病毒或借助大气污染物颗粒传播】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15