"School is a pressure for some young people, but this April there is no such pressure,” said Yukio Saito, a former head of telephone counselling service the Japanese Federation of Inochi-no-Denwa. “At home with their families, they feel safe.”
日本自杀预防联合会(电话咨询热线服务)的前主席斋藤由纪说:“学校是一些青少年的压力来源,但今年四月份没有这种压力。”
As for adults, at times of national crisis and disasters, “traditionally, people don’t think about suicide”, said Saito, pointing to a drop in cases in 2011, the year of the giant earthquake, tsunami and nuclear meltdowns at Fukushima.
斋藤由纪说,对成年人而言,在国家危机和灾难时刻,“传统上,人们不会考虑自杀”,他指出2011年自杀案件减少,那一年发生了特大地震、海啸和福岛核泄露事故。
A large drop in the number of people commuting to offices, where they often work long hours, is also being seen as another contributing factor in the lower suicide rate.
通勤去上班的人数大幅减少,这些人往往工作时间很长,这也被视为导致自杀率降低的另一个因素。
However, economic and work pressures are factors. The year after the 1997 Asian financial crisis saw a record rise of nearly 35%. A prolonged economic downturn caused by the pandemic could lead to a rebound in cases, said Saito.
【疫情下的日本自杀人数骤减 专家指出三点原因】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15