Language Tips:
作为全球第二大经济体,中国对世界经济发展的影响力非同小可,而股市与经济发展息息相关,难怪中国股市波动全球各地如此关注。因此,《卫报》在对习主席关于股市的报道中用了reassure一词。动词reassure有“使安心,打消…的疑虑”的意思,该词充分体现了中国领导人对本国股市和经济发展的信心,也给各国领导吃了一颗定心丸。
Reuters
China's Xi says anti-graft fight no 'House of Cards' power play
习近平表示反腐斗争不是“纸牌屋”权力游戏
China's fight against entrenched corruption is not a "House of Cards"-style power struggle, President Xi Jinping said on Tuesday as he began his first state visit to the United States, vowing to press on with his campaign.
习近平主席开始对美国首次国事访问,他表示,中国反腐不是“纸牌屋”式的权力斗争,并称要继续推进反腐败斗争。
Xi has warned that corruption threatens the ruling Communist Party's survival and his three-year anti-graft campaign has brought down scores of senior officials in the party, the government, the military and state-owned enterprises.
习近平警告称,腐败已经威胁到了中国共产党的生存,三年的反腐斗争已经将数十位党政军以及国企内的高管拉下马。
Language Tips:
【习近平访美外媒报道摘录[1]】相关文章:
★ 欧盟应包容异见
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15