Create new competitive strengths in the digital economy.
打造数字经济新优势。
Boost our capacity to support technological innovation
提高科技创新支撑能力。
Continue to encourage business startups and innovation nationwide
深入推进大众创业万众创新。
五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。
Promote the recovery of consumption
推动消费回升。
Support the recovery and development of consumer services.
支持生活服务业恢复发展。
Expand effective investment
扩大有效投资。
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:
重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:
Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.
【2020年《政府工作报告》双语要点】相关文章:
★ 撒掉的布朗尼蛋糕
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15