民生进一步改善。
In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.
在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,推出8个方面90项政策措施,及时有效促进了保供稳价和复工复产。
二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.
今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。
Main targets
主要目标任务
Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%
城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;
【2020年《政府工作报告》双语要点】相关文章:
★ 生命中的小瞬间
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15