加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络。
Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.
加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力。新开工改造城镇老旧小区3.9万个。
Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.
加强交通、水利等重大工程建设。
Steadily advance new urbanization
深入推进新型城镇化。
Step up implementation of China’s regional development strategies
加快落实区域发展战略。
Implement a package of policies to support Hubei’s development.
实施好支持湖北发展一揽子政策。
Ensure more effective protection of ecosystems and the environment
提高生态环境治理成效。
Safeguard energy security
保障能源安全。
六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
Win the fight against poverty
坚决打赢脱贫攻坚战。
Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.
加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度。
Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.
【2020年《政府工作报告》双语要点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15