"The unprecedented magnitude of the decline in employment and production, and its broad reach across the entire economy, warrants the designation of this episode as a recession, even if it turns out to be briefer than earlier contractions," it said.
该机构称:“就业和生产史无前例的下降规模及其对整体经济的广泛影响,使我们有理由将这一时期称为衰退,尽管其持续时间比之前的经济收缩更为短暂。”
The bureau typically defines a recession as an economic contraction that lasts "more than a few months".
该机构通常将衰退定义为持续“数月以上”的经济收缩。
It has declared 12 recessions since 1948, the longest of which was the Great Recession, which lasted 18 months, from December 2007 to June 2009.
自1948年以来,该机构宣布了12次经济衰退,其中最长的一次是2007年12月至2009年6月的“大衰退”,持续了18个月。
US financial markets, which tumbled in February amid signs of the economic collapse, have been on the upswing since March, due to investor hopes that economic damage will be limited, thanks to emergency relief from Congress and the central bank.
美国金融市场曾在2月份因经济崩溃的迹象而暴跌,但由于投资者希望,得益于美国国会和美联储的紧急救助,他们面临的经济损失会是有限的,因此市场自3月份以来一直在回升。
【美国史上最长经济扩张期结束 2月已陷入衰退】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15